poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.

It has three rallying cries:

Poets of the world, unite and take over!

Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!

Only poetry in translation, all the time!

Coming at you every 10th and 20th of each month.

 

 

Quay 2l1

(extract)

the white surface is not the void
nothing is not the void
what’s not said about us
is not the void
I’m not afraid of what’s not said
nor of the gap that disguises time
it’s the din of the world that scares me
the din of the nothing that isn’t nothing
the din of the swollen void
that inhabits the pavements
and then the streets
and then the parks
and then your room
and then your head
I’m not afraid of emptiness
the gap is a distant moment
a sun reborn
in the cool surface
of a silent winter morning

where I want to think of the nothing that opens
where I want to think of the space that remains
where I want to believe
that on a path of snow
a breath is stirring
that stirs fear

*

I reach the highest bank
by the narrowest track
a knotted rope
upside down

I reach the wave as it dies away
approximate posture
legs flexed

I reach a dream
an attraction

I teeter
I teeter

did we ever know how
to walk
in daylight?

*

I’m still moving
along an uncertain thread
along a certain rupture
and I offer my voice
as I’d offer my cheek
I take the plunge
as I’d brush past a threshold

*

I’m not afraid
of the day that passes
or the beings that
no longer pass

I’m not afraid of emptiness
emptiness isn’t nothing
emptiness is on the thread
the uncertain thread
the invisible thread
on which I suspend being
on which being suspends me
there where it happens
there where it hangs
there where you reach
the quay

*

I’m barely moving
steps hanging
over the oily surface

or it’s the quay
that moves
that breaks off
draws away
on leather skin
the indomitable skin
glinting silver

or it’s my glance
that slips
that draws closer
to the quay
that brings me closer

to the quay

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Samira Negrouche

 

Quai 2l1

la surface blanche n’est pas le néant
rien n’est pas le néant
ce qui ne se dit pas de nous
n’est pas le néant
je n’ai pas peur de ce qui ne se dit pas
ni de la brèche qui dissimule le temps
c’est le boucan du monde qui me fait peur
le boucan du rien qui n’est pas rien
le boucan du néant boursoufflé
qui habite les trottoirs
et puis les rues
et puis les parcs
et puis ta chambre
et puis ta tête
je n’ai pas peur du vide
la brèche est un instant lointain
un soleil qui renait
dans la surface fraîche
d’un matin d’hiver silencieux

où je veux penser au rien qui ouvre
où je veux penser à l’espace qui reste
où je veux croire
que sur un sentier de neige
un souffle se pose
qui pose la peur.

*

J’aborde la plus haute rive
par le chemin le plus étroit
une corde nouée
à l’envers

j’aborde la vague qui s’éteint
le port approximatif
les jambes fléchies

j’aborde un songe
une attraction

je titube
je titube

a-t-on jamais su
marcher
dans le jour ?

*

j’avance toujours
sur un fil incertain
sur une rupture certaine
et je tends la voix
comme je tendrais ma joue
j’allonge le pas
comme je frôlerais un seuil

*

je n’ai pas peur
du jour qui passe
ni des êtres qui
ne passent plus

je n’ai pas peur du vide
le vide n’est pas rien
le vide est sur le fil
le fil incertain
le fil invisible
sur lequel je suspends l’être
sur lequel me suspend l’être
là où ça se passe
là où ça accroche
là où tu abordes
le quai

*

j’avance à peine
les pas suspendus
sur la surface d’huile

ou c’est le quai
qui avance
qui se détache
s’éloigne
sur la peau de cuir
la peau indomptable
aux reflets d’argent

ou c’est mon regard
qui glisse
qui se rapproche
du quai

qui me rapproche
du quai

(courtesy of éditions Mazette, 2019)

 

 

 

 

 

 

 


Samira Negrouche (1980) is a Francophone Algerian-Amazigh poet and translator living in Algiers. She trained as medical doctor but has dedicated herself exclusively to writing, translation and creative projects.@NegroucheSamira


Zoë Skoulding is a poet and Professor of Creative Writing at Bangor University in Wales. Her most recent collection is Footnotes to Water (Seren Books, 2019). @zoeskoulding

 

poetry in action is an Action Books blog feature curated and edited by Katherine M. Hedeen (@kmhedeen) with web editing by Paul Cunningham.