BLOG CONTRIBUTORS

Will Alexander

Will Alexander is a poet, novelist, essayist, playwright, philosopher, visual artist and pianist, who is approaching 40 titles in the aforementioned genres. He is the poet-in-residence at Beyond Baroque Literary Arts Center in Venice, California. He lives in Los Angeles.

Blog Posts:

From The Contortionist Whispers” (11/09/2020)

Zack Anderson

Zack Anderson holds an MFA from the University of Notre Dame. His book reviews appear in American Microreviews & InterviewsHarvard Review, and Kenyon Review. His poems have recently been published in Fairy Tale ReviewThe EqualizerWhite Stag, and others. He currently lives in Athens, Georgia where he is a PhD student at the University of Georgia. @ZackAanderson

Blog Posts:

A Thousand Flowers/Flowers of Evil” (11/24/2020)
Burning Like Roses: On Marosa di Giorgio’s Carnation and Tenebrae Candle” (11/04/2020)
‘Worldly hum that no one can explain’: Noise and Ecolyric” (8/18/2020)
Possession, Utterance, Trance-lation: On Translating Édith Azam” (7/16/2020)
‘Hiccups and Irregularities’: Fidelity, Noise, Translation” (6/30/2020)
Sacrificial Excess: A Review of Katy Mongeau’s Apostasy” (5/26/2020)
Poetics of Crackle” (5/18/2020)
Translation is An Auto-Destructive Art” (4/27/2020)

Jeffrey Angles

Jeffrey Angles (1971-) is a poet, translator, and professor of Japanese literature at Western Michigan University. His collection of poetry Watashi no hizukehenkōsen (My International Date Line, 2016), which he wrote in Japanese, won the highly coveted Yomiuri Prize for Literature, comparable to the Pulitzer Prize in the US. He is the first non-native speaker ever to win for a book of poetry.  In addition, he has published dozens of translations of Japan’s most important modern authors and poets earning numerous prizes for his translation work. He believes strongly in the role of translators as activists, and much of his career has focused on the translation into English of socially engaged, feminist, or queer writers. He has published Killing Kanoko: Selected Poems of Hiromi Itō and Wild Grass on the Riverbank, also by Hiromi Itō, with Action Books.

Blog Posts: 

Four Poems by Mutsuo Takahashi”  (Translated by Jeffrey Angles)  (9/18/2020)
Women in Translation Month: Five Recommendations” (8/26/2020)

Aase Berg

Aase Berg is the author of ten books, including most recently Hackers and the controversial autofiction The Hag. Several of her books have been published in English translation: Remainland: Selected Poems of Aase BergWith DeerDark MatterTransfer Fat, and Hackers. She has won numerous awards for both her poetry and criticism.

Blog Posts:

From ‘The Wounded Path Toward an Interesting Life” (Trans. by Johannes Göransson)  (8/3/2020)
‘Torturously Beautiful’: A Review of Eva Kristina Olsson’s The Angelgreen Sacrament”  (Trans. by Johannes Göransson)  (7/31/2020)

Ryan Bollenbach

Ryan Bollenbach holds an MFA from the University of Alabama where he was formerly the poetry editor for the Black Warrior Review. He currently reads for Heavy Feather Review and SweetLit: A Literary Confection. His writing has appeared or is forthcoming in Sink ReviewPainted Bride QuarterlyCan We Have Our Ball Back?, Snail Trail Press and elsewhere. Find him on twitter at @SilentAsIAm

Blog Posts:

Thinking Inside The Plural Space” (6/29/2020)

Daniel Borzutzky

Daniel Borzutzky is the author of Lake Michigan, finalist for the 2019 Griffin International Poetry Prize; The Performance of Becoming Human, which received the 2016 National Book Award. His other books include In the Murmurs of the Rotten Carcass Economy (2015); Memories of my Overdevelopment (2015); and The Book of Interfering Bodies (2011). His translation of Galo Ghigliotto’s Valdivia received the 2017 ALTA National Translation Award. He has translated Raul Zurita’s The Country of Planks and Song for his Disappeared Love; and Jaime Luis Huenún’s Port Trakl. He teaches in the English and Latin American and Latino Studies Departments at the University of Illinois at Chicago.

Blog Posts:

Raúl Zurita, from Cato de los hijos solos (Song of the Solitary Children) | Translated by Daniel Borzutzky” (9/2/2020)

Jace Brittain

Jace Brittain is a writer, translator, and poet whose work has appeared in SleepingfishDestroyer, the Fanzine, and Crag. They received their MFA at the University of Notre Dame. As a PhD student at the University of Utah, they study fiction, illegibility, and writing circling the non-human. They have been the Digital Matters Research Fellow and are currently an editor for the Halophyte Collective in Salt Lake City.

Blog Posts:

Formal Contortion and Two-Way Distortion Between Poem and Performance” (5/4/2020)

Marty Cain

Marty Cain is a poet from Vermont. His books include Kids of the Black Hole (2017) and The Wound Is (Not) Real: A Memoir (forthcoming 2020), both from Trembling Pillow Press, as well as a chapbook, Four Essays (Tammy, 2019). Individual works appear or are forthcoming in Best American Experimental Writing, Fence, Poetry Daily, Tarpaulin Sky, and elsewhere. He holds an MFA from the University of Mississippi, and is currently a Ph.D candidate at Cornell, where he’s writing a dissertation on rural poetry communities. @marty_cain

Blog Posts:

‘That is Some Unassimilable Shit’: Rural Poetics and Opacity” (7/22/2020)

Hedgie Choi

Hedgie Choi is a fellow at the Michener Center for Writers. She co-translated Hysteria by Kim Yideum, which was shortlisted for both the 2020 Lucien Stryk Asian Translation Prize and the 2020 National Translation Award in poetry. Her translation of Pillar of Books by Moon Bo Young is forthcoming with Black Ocean in 2021, and individual poems from the book can be found on AsymptoteThe Adroit JournalCordite Poetry ReviewBlack Warrior ReviewColumbia Journal, and Copper Nickel. Her poems have appeared in or are forthcoming in The Iowa Review OnlineWashington Square ReviewBeloit Poetry JournalWest Branch, and The Journal.

Blog Posts:

22 Dank Memes for the Translating Soul” (10/12/2020)

Gabrielle Civil

Gabrielle Civil is a black feminist performance artist, poet, and writer, originally from Detroit MI. Her translations have appeared in Dislocate, Two Lines, The Caribbean Writer and Kitchen Table Translation. She has premiered fifty performance art works around the world and her performance memoirs include Swallow the Fish (2017), Experiments in Joy (2019), (ghost gestures) performance writing (2021) and the déjà vu (2021). A 2019 Rema Hort Mann Emerging LA Artist, she teaches at the California Institute of the Arts. The aim of her work is to open up space.

Blog Posts:

errances: an essay of errors | after Jacqueline Beaugé-Rosier” (9/7/2020)

Mike Corrao

Mike Corrao is the author of two novels, Man, Oh Man (Orson’s Publishing) and Gut Text (11:11 Press); one book of poetry, Two Novels (Orson’s Publishing); two plays, Smut-Maker (Inside the Castle) and Andromedusa (Forthcoming – Plays Inverse); and two chapbooks, Avian Funeral March (Self-Fuck) and Spelunker (Schism – Neuronics). Along with earning multiple Best of the Net nominations, Mike’s work has been featured in publications such as 3:AMCollagistAlways Crashing, and The Portland Review. He lives in Minneapolis. @ShmikeShmorrao

Blog Posts:

“Pre-Articulation: On John Trefry’s Unfinished Massive | Part 2” (11/23/2020)
Pre-Articulation: On John Trefry’s Unfinished Massive | Part 1” (10/5/2020)
Notes on Don Mee Choi’s Translation is a Mode=Translation is an Anti-neocolonial Mode” (7/27/2020)
Virulent Ekphrasis: MJ Gette’s Majority Reef” (7/8/2020)
Corpus: Notes on Olivia Cronk’s Womonster” (6/26/2020)

Olivia Cronk

Olivia Cronk is the author of Womonster (Tarpaulin Sky, July 2020), Louise and Louise and Louise (The Lettered Streets Press, 2016), and Skin Horse (Action Books, 2012). With Philip Sorenson, she edits The Journal Petra@InterroPorn

Blog Posts:

Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 3: Toward a Time-Genre” (7/7/2020)
Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 2: Scale, Conjecture, Gossip, Wah-Wah-Wah-ing” (6/23/2020)
Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 1: Time Travel” (5/25/2020)

Paul Cunningham

Paul Cunningham (b. 1989) is the Content Manager for the Action Books Blog. He is the author of the The House of the Tree of Sores (Schism2 Press, 2020) and The Inmost (Carrion Bloom Books, 2020), and the translator of Helena Österlund’s Words (OOMPH! Press, 2019). He has also translated two chapbooks by Sara Tuss Efrik: Automanias Selected Poems (Goodmorning Menagerie, 2016) and The Night’s Belly (Toad Press, 2016). His creative and critical work has most recently appeared in Snail Trail Press, Apartment PoetryKenyon ReviewQuarterly WestPoem-a-DayDIAGRAM, and others. He is a Managing Editor of Action Books, co-editor of Radioactive Cloud, and co-curator of the Yumfactory Reading Series. He is a PhD candidate at the University of Georgia. @p_cunning

Blog Posts:

The Dissentious Masque: The Sound of the Void” (11/11/2020)
Sick Sonnets: An Interview with Mai Ivfjäll” (1o/7/2020)
From Kari 1983 by Helena Österlund” (9/25/2020)
Rinsing Your Mouth Clean of Language: A Review of Helena Österlund’s Words and Colors by Athena Farrokhzad” (8/28/2020)
Obscene Flowers & Meaningful Monstrosities: The Excess of New Decadence” (8/11/2020)
We are Decadent Again” (5/22/2020)
Sonic Intimacy, or, Choose Your Poison” (5/6/2020)
Too Many Translators?: Considering Collaborative Translations” (4/21/2020)

Tomoyuki Endo

Tomoyuki Endo is an assistant professor at Wako University in Tokyo, teaching modernists and post-modernists such as Ezra Pound, W. C. Williams, T. S. Eliot, Gary Snyder, Allen Ginsberg, Junzaburo Nishiwaki, Katsue Kitasono, and Kazuko Shiraishi, along with literary pop artists including Bob Marley, Bob Dylan, Bruce Springsteen and others. He has collaborated with Forrest Gander on the translation of three poems from Shiraishi’s My Floating Mother, City (New Directions). He was also the supervisor of English subtitles for Gozo Yoshimasu’s movies Thousands of Islands and The Reality behind What We See which won more than ten awards from international movie festivals.

Blog Posts:

‘The Dry Season’ by Shuri Kido”  (Translated by Tomoyuki Endo and Forrest Gander)  (9/14/2020)

Todd Fredson

Todd Fredson is the author of two poetry collections, Century Worm (New Issues Press, 2018) and The Crucifix-Blocks (Tebot Bach, 2012), which won the Patricia Bibby First Book Award. He has published translations of three books of poetry by Afro-francophone authors: The future has an appointment with the dawn (University of Nebraska Press, 2018) by Tanella Boni, which was a finalist for the 2019 Best Translated Book Award and for the 2019 National Translation Award; Think of Lampedusa (UNP, 2017) by Josué Guébo; and My country, tonight (Action Books, 2016) by Josué Guébo. Fredson has been awarded Fulbright and NEA fellowships. Find him at toddfredson.com.

Blog Posts:

The Mistake of Familiarity, and Translating Toward West Africa” (9/28/2020)

Forrest Gander

Forrest Gander, born in the Mojave Desert, lives in California. A translator and cross-genre writer with degrees in geology and literature, he’s the recipient of numerous awards, among them the Pulitzer Prize, the Best Translated Book Award, and fellowships from the Library of Congress, the Guggenheim, and United States Artists Foundations.

Blog Posts:

‘The Dry Season’ by Shuri Kido”  (Translated by Tomoyuki Endo and Forrest Gander)  (9/14/2020)

Michelle Gil-Montero

Michelle Gil-Montero is a poet and translator of contemporary Latin American poetry, hybrid-genre work, and criticism. She has translated several books, most recently Edinburgh Notebook by Valerie Mejer Caso (coming in 2021 from Action Books). Her book of poems Object Permanence (Ornithopter Press) was published in 2020. She is Professor of English at Saint Vincent College, where she directs the Minor in Literary Translation and publishes Eulalia Books (eulaliabooks.com).

Blog Posts:

Six Poems by Juan Carlos Bustriazo Ortiz in trance-lation, plus a brief en-trance into nowhere (in particular) & a little here say”  (Trans. by Michelle Gil-Montero)  (9/7/2020)

Johannes Göransson

Born in Lund, Sweden, Johannes Göransson now lives in South Bend, Indiana, where he teaches at the University of Notre Dame. He’s the author of eight books, including POETRY AGAINST ALLThe Sugar Book and Transgressive Circulations: Essays on Translation, and the translator of several poets, including Aase Berg, Ann Jäderlund, Helena Boberg and Kim Yideum.

Blog Posts:

The Style of the Foreigner” (8/31/2o2o)
An Interview with Eva Kristina Olsson” (8/20/2020)
Speech from a Sleepless Inner Child: A Review of Helena Boberg’s Sense Violence by Amelie Björck” (8/17/2020)
The Sickness of Translation” (7/2/2020)
Ecstatic Technology: Nonsense, Puns, and Angelic Encounters” (5/28/2020)
The Beautiful Betrayal: Translingual Poetry as Counterfeit Voice” (5/21/2020)
Occult Transmissions: Translations, Automanias, and the Fragilities of Language” (5/14/2020)
Poetry in Translation: Cuts and Fragility in Two Books from Ugly Duckling Presse” (5/7/2020)
Occult Ekphrasis” (4/30/2020)
Poetry That Risks Tearing Itself Apart: Scream, Translation, Prophecy” (4/24/2020)
A Summer Statement on Interlingualism” (4/17/2020)

Erik Greb

Erik Greb is a poet and translator whose poems have appeared in the French journal Vocatif. He studied philosophy and works as a journalist covering clinical research in neurologic disorders. He is an avid guitarist.

Blog Posts:

Three Poems by Léon Damas”  (Trans. by Molly Weigel and Erik Greb)  (9/11/2020)

Katherine M. Hedeen

Katherine M. Hedeen is a translator, literary critic, and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region. Her publications include book-length collections by Jorgenrique Adoum, Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Juan Gelman, Fayad Jamís, Hugo Mujica, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale, among many others. She is a recipient of two NEA Translation grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books and the Poetry in Translation Editor at the Kenyon Review. She resides in Ohio, where she is a Professor of Spanish at Kenyon College. More information at: www.katherinemhedeen.com

Blog Posts:

Burning Books by Adalber Salas Hernández” (Trans. by Katherine M. Hedeen) (11/21/2020)
poetry in action #13 | Kinga Tóth translated by Owen Good” (11/20/2020)
poetry in action #12 | Hemant Divate translated by Mustansir Dalvi” (11/10/2020)
poetry in action #11 | Najwan Darwish translated by Kareem James Abu-Zeid” (10/20/2020)
poetry in action #10 | Moon Bo Young translated by Hedgie Choi” (10/9/2020)
poetry in action #9 | Marko Tomaš translated by Rachael Daum” (9/21/2020)
A Translator’s Voices: Karaoke in Reverse by Ezequiel Zaidenwerg” (Trans. by Katherine M. Hedeen)  (9/16/2020)
poetry in action #8 | Paul Celan translated by Pierre Joris” (9/10/2020)
Nuestra América: Strategic Positionality and the Politics of Translation” (9/1/2020)
poetry in action #7 | From Wulf and Eadwacer translated by M.L. Martin” (8/21/2020)
poetry in action #6 | Rasha Omran translated by Phoebe Bay Carter” (8/10/2020)
poetry in action #5 | Andra Schwartz translated by Caroline Wilcox Reul” (7/20/2020)
poetry in action #4 | Alba Cid translated by Jacob Rogers” (7/10/2020)
poetry in action #3 | Tom Van de Voorde translated by Emma Rault” (5/20/2020)
poetry in action #2 | Lee Young-ju translated by Jae Kim” (5/11/2020)
Dismantling the Myth of Originality: Translation, Collaboration, Solidarity” (4/28/2020)
poetry in action #1 | Samira Negrouche translated by Zoë Skoulding” (4/20/2020)

Ava Hofmann

Originally from Oxford, Ohio, Ava Hofmann is a trans writer currently living and working in Baton Rouge, Louisiana. She has poems published in or forthcoming from Black Warrior ReviewFenceAnomalyBest American Experimental Writing 2020The FanzineDatableedPeachmagAlways CrashingFoglifter, and Petrichor. Her poetry deals with trans/queer identity, Marxism, and the frustrated desire inherent to encounters with the archive. Her chapbook, THE WOMAN FACTORY is forthcoming from The Operating System. Her website is www.nothnx.com and her twitter is @st_somatic

Blog Posts:

Trap Poetics | Part 5” (8/27/2020)
Trap Poetics | Part 4” (8/19/2020)
Trap Poetics | Part 3” (8/12/2020)
Trap Poetics | Part 2” (8/5/2020)
Trap Poetics | Part 1” (7/28/2020)

Cathy Park Hong

Cathy Park Hong‘s latest poetry collection, Engine Empire, was published in 2012 by W.W. Norton.  Her other collections include Dance Dance Revolution, chosen by Adrienne Rich for the Barnard Women Poets Prize, and Translating Mo’um.  Hong is the recipient of the Windham-Campbell Prize, the Guggenheim Fellowship, and a National Endowment for the Arts Fellowship. Her poems have been published in PoetryA Public SpaceParis ReviewMcSweeney’sBafflerBoston ReviewThe Nation, and other journals. She is the poetry editor of the New Republic and is a professor at Rutgers-Newark University. Her book of creative nonfiction, Minor Feelings, was published by One World/Random House in Spring 2020.

Blog Posts:

From Choi Seungja’s Phone Bells Keep Ringing for Me | Translated by Won-Chung Kim and Cathy Park Hong” (9/24/2020)

Valerie Hsiung

Valerie Hsiung is a poet, writer, performer, and the author of four full-length poetry and hybrid writing collections–YOU & ME FOREVER (Action Books, 2020), outside voices, please (CSU, 2021), hummingbird et partygirl (Essay Press, 2022), and e f g (Action, 2016). Her work can be found in places such as The NationThe BelieverNew Delta ReviewBlack Sun LitGhost ProposalChicago Review, and beyond. She has performed her little poetry theater at Treefort Music Festival, DC Arts Center, Common Area Maintenance, The Poetry Project, Casa Libre en la Solana, Poetic Research Bureau, Shapeshifter Lab, and The Silent Barn. Born in the Year of the Earth Snake and raised by Chinese-Taiwanese immigrants in Cincinnati, Ohio, she now lives in Brooklyn, New York. Visit her at http://valeriehsiung.com

Blog Posts:

Notes on Notating Towards an Afterword in the Impossible Pre, Post, Aftermath” (8/25/2020)

Katrine Øgaard Jensen

Katrine Øgaard Jensen is a poet and translator from the Danish. She is the recipient of several fellowships and awards, including the 2018 National Translation Award in Poetry for her translation of Ursula Andkjær Olsen’s book-length poem Third-Millennium Heart (Broken Dimanche Press/Action Books 2017). Her translation of Ursula Andkjær Olsen’s Outgoing Vessel, a sequel to Third-Millennium Heart, is forthcoming from Action Books in February 2021. She teaches in the School of the Arts MFA Writing Program at Columbia University, where she currently serves as Acting Director of LTAC (Literary Translation at Columbia).

Blog Posts:

From FLOWMATIC by Shadi Angelina Bazeghi”  (Translated by Katrine Øgaard Jensen)  (9/30/2020)

Won-Chung Kim

Won-Chung Kim is a professor of English Literature at Sungkyunkwan University in Seoul, South Korea. He received his Ph.D. from the University of Iowa, and has published articles on American ecopoets including Gary Snyder, Wendell Berry, Robinson Jeffers, A.R. Ammons, and W.S. Merwin, in journals such as ISLE (Interdiscilinary Studies of Literature and Environment), CLCWeb, and Comparative American Studies. Kim has also translated twelve books of Korean poetry into English, including Cracking the Shell: Three Korean Ecopoets and Heart’s Agony: Selected Poems of Chiha Kim. Kim has co-edited with Simon Estok East Asian Ecocriticisms: A Critical Reader (Palgrave Macmillan, 2013). He has also translated John Muir’s My First Summer in the Sierra and Thoreau’s Natural History Essays into Korean. His first book of poetry, I Thought It Was a Door, was published in 2014.

Blog Posts:

From Choi Seungja’s Phone Bells Keep Ringing for Me | Translated by Won-Chung Kim and Cathy Park Hong” (9/24/2020)

James Knight

James Knight is an experimental poet and digital artist. His books include Void Voices (Hesterglock Press), Self Portrait by Night (Sampson Low), Chimera (Penteract Press) and Machine (Trickhouse Press). Website: thebirdking.com. Twitter: twitter.com/badbadpoet

Blog Posts:

In Praise of the Monstrous: 9 Broken Reflections” (10/27/2020)

Kim Koga

Kim Koga is the author of Ligature Strain from Tinfish Press. Her work can be found in 1913 a journal of formsErotoplasty, and Burning House Press. Since completing an MFA from the University of Notre Dame, her day job has moved from publishing to tech yet she continues to write, make art, and maintains a breadbox in southern California. @KimKoga

Blog Posts:

Translation Cookies” (5/13/2020)
Ghostly Images and Fevered Loss: Thoughts on John Vanderslice’s The Cedars” (4/22/2020)

Olivia Lott

Olivia Lott curates Poesía en acción on the Action Books blog. She is the translator of Lucía Estrada’s Katabasis (2020, Eulalia Books) and the co-translator of Soleida Ríos’s The Dirty Text (2018, Kenning Editions). She is ABD in Hispanic Studies and an Olin Fellow at Washington University in St. Louis, where she is writing a dissertation on translation, revolution, and 1960s neo-avant-garde poetics in Latin America. Twitter: @oliviamlott

Blog Posts:

Poesía en acción #7: Alejandro Albarrán Polanco and Rachel Galvin” (11/16/2020)
Poesía en acción #6: Molly Weigel and Susana Cerdá” (10/14/2020)
Poetry Mixtape #2” (9/29/2020)
Poesía en acción ##5: Rebekah Smith and Susana Thénon” (9/15/2020)
Poesía en acción #4: Anna Deeny Morales and Gabriela Mistral” (8/14/2020)
Poesía en acción #3: Urayoán Noel and Nicole Cecilia Delgado” (7/15/2020)
Poetry Mixtape #1” (5/29/2020)
Poesía en acción #2: Kristin Dykstra and Marcelo Morales” (5/15/2020)
Poesía en acción #1: Daniel Borzutzky and Raúl Zurita” (4/15/2020)

Madison McCartha

Madison McCartha is a black, queer multimedia artist and poet whose work appears or is forthcoming in Black Warrior Review, Denver Quarterly, The Fanzine, jubilat, Prelude, Tarpaulin Sky, and elsewhere. Their debut book-length poem, FREAKOPHONE WORLD, is forthcoming from Inside the Castle in 2021. Madison holds an MFA from the University of Notre Dame and is a PhD student at UC Santa Cruz. @MadisonMccartha

Blog Posts:

Notes Toward a Virtual Poetics: On Solaris, Assemblage, and Blackness | Part 2” (7/13/2020)
Notes Toward a Virtual Poetics: On Solaris, Assemblage, and Blackness | Part 1” (6/22/2020)
Anaïs Duplan: An Interview” (4/16/2020)

Valerie Mejer Caso

Painter and poet Valerie Mejer Caso was born in Mexico City into a family of European immigrants. She is the author of the poetry collections Rain of the Future (2013), translated by C.D. Wright, Forrest Gander, and Alexandra Zelman; de la ola, el atajo (2009); Geografías de Niebla (2008); Esta Novela Azul (2004), which was translated by Michelle Gil-Montero as This Blue Novel (2015); and Ante el Ojo de Cíclope (1999). Her book De Elefante a Elefante (1997) won the Spanish Government’s “Gerardo Diego 1966” International Award. Mejer Caso has collaborated with photographers, among them Barry Shapiro and Russel Monk. With the photgrapher D.S Borris, Mejer Caso and Forrest Gander co-authored Time’s Playing Fields, a book about empty football fields in Mexico (Blue Star Contemporary Art Center, TX). She has translated poetry by Charles Wright, Ruth Fainligth, and Pascale Petit. From 2016-17, she participated in the Bienalle of Kochi-Muziris in India, where she exhibited her unfolded book “Untamable Light.” Her poetry has been translated into English, Slovenian, and Korean.

Blog Posts:

Seth Michelson

Seth Michelson is an award-winning poet, translator, and professor of poetry. He has published sixteen books of original poetry and poetry in translation. His most recent book of original poetry is Swimming Through Fire. As a translator, he focuses on feminist poetry from the hemispheric Americas, including Liliana Ancalao’s Women of the Big Sky. He also edited and translated the poetry anthology Dreaming America: Voices of Undocumented Youth in Maximum-Security Detention. All proceeds from its sale go to a legal defense fund for incarcerated undocumented youth.

Blog Posts:

Two Poems by Mayra Santos-Febres”  (Trans. by Seth Michelson)  (9/22/2020)

Monica Mody

Monica Mody is the author of Kala Pani (1913 Press) and two cross-genre chapbooks. Her poetry has also appeared in literary journals and anthologies including Poetry InternationalIndian QuarterlyBoston Review, and Almost Island. Her academic writing has been published in The Land Remembers Us: Women, Myth, and Nature and Integral Review: A Transdisciplinary and Transcultural Journal For New Thought, Research, and Praxis. Mody holds a PhD in East West Psychology from the California Institute of Integral Studies and an MFA in Creative Writing – Poetry from the University of Notre Dame. Web drmonicamody.com | Twitter @monicamody | Instagram @monica.mody.

Blog Posts:

Visionary Poetics” (10/26/2020)

James Pate

James Pate is the author of The Fassbinder Diaries (Civil Coping Mechanisms), Flowers Among the Carrion (Action Books), and Speed of Life (Fahrenheit Press). His book reviews have appeared at 3:AM Magazine, Tarpaulin Sky, and Sublime Horror.

Blog Posts:

New Decadence or Decadent Socialisim?: An Interview with Paul Cunningham” (7/14/2020)

Niina Polari

Niina Pollari is a poet and translator currently based in Western North Carolina. Her first book, Dead Horse, was published by Birds, LLC in 2015; her second, Path Of Totality, is forthcoming from Soft Skull Press.

Blog Posts:

Four Poems by Tytti Heikkinen” (Trans. by Niina Pollari (9/8/2020)

AM Ringwalt

AM Ringwalt is a writer and musician. Her debut book, The Wheel, is forthcoming in 2021 from Spuyten Duyvil. Called “unsettling” by NPR and “haunted” by The Wire, her newest record is Waiting Song. @amringwalt

Blog Posts:

Citational Poetics: A Series | Part 4: Mothers and the Dead” (11/27/2020)
Citational Poetics: A Series | Part 3: Self-Citation in Night Philosophy” (8/13/2020)
Citational Poetics: A Series | Part 2: Linguistic Intimacy” (8/6/2020)
Citational Poetics: A Series | Part 1: Cosmic Reordering” (7/24/2020)
Citational Poetics: A Series | Introduction” (7/9/2020)
Occult Ekphrasis in Vi Khi Nao’s Sheep Machine” (6/25/2020)
The Reading Girl and the Young Girl” (5/27/2020)
Bewilderment in This Blue Novel” (5/12/2020)
New-New-New Body Language” (4/23/2020)

Raquel Salas Rivera

Raquel Salas Rivera (Mayagüez, 1985) is a Puerto Rican poet, translator, and editor. His honors include being named the 2018-19 Poet Laureate of Philadelphia and receiving the New Voices Award from Puerto Rico’s Festival de la Palabra. He is the author of five full-length poetry books. His third book, lo terciario/ the tertiary won the Lambda Literary Award for Transgender Poetry and was longlisted for the 2018 National Book Award. His fourth book, while they sleep (under the bed is another country), was longlisted for the 2020 Pen America Open Book Award and was a finalist for CLMP’s 2020 Firecracker Award. His fifth book, x/ex/exis won the inaugural Ambroggio Prize. antes que isla es volcán/ before island is volcano, his sixth book, is an imaginative leap into Puerto Rico’s decolonial future and is forthcoming from Beacon Press in 2022. He holds a Ph.D. in Comparative Literature and Literary Theory at the University of Pennsylvania and now writes and teaches in Puerto Rico.

Blog Posts:

‘The rust of history’: Five Poems by Sotero Rivera Avilés” (9/3/2020)

Jayme Russell

Jayme Russell is the author of two chapbooks: Pinkification (Dancing Girl Press) and Pink Poems (Adjunct Press). Her work has most recently appeared in Cream City ReviewPleiadesHeavy Feather Review, and elsewhere. She received her MA from Ohio University and her MFA from Notre Dame. @jaymerussell

Blog Posts:

Step into the Dark: Transmuting Dark” (7/3/2020)
Infinite Regress: On Candice Wuehle’s Death Industrial Complex” (5/8/2020)

Soeun Seo

Soeun Seo is a poet and translator from South Korea and a current fellow at the Michener Center for Writers. They co-translated Kim Yideum’s Hysteria (Action Books, 2019) and is currently co-translating Kim Min Jeong’s Beautiful and Useless which will be coming out in October 2020 with Black Ocean.

Blog Posts:

‘Man, all these tigers in cages and shit’: Three Poems” (10/23/2020)
From Beautiful and Useless” (11/02/2020)

Philip Sorenson

Philip Sorenson is the author of Of Embodies (Rescue Press, 2012) and Solar Trauma (Rescue Press, 2018). A shorter handmade work, New Recordings, was released by Another New Calligraphy in 2018, but it’s now out of print. He co-edits The Journal Petra with Olivia Cronk.

Blog Posts:

Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 3: Toward a Time-Genre” (7/7/2020)
Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 2: Scale, Conjecture, Gossip, Wah-Wah-Wah-ing” (6/23/2020)
Notes Toward a Z-Axial Literature | Part 1: Time Travel” (5/25/2020)

Justin Sun

Justin Sun is a recent graduate of Kenyon College with degrees in English and Spanish. He is from San Jose, California and currently teaches in Chicago.

Blog Posts:

Uncertain Intimacy: The Refractions of Selfish Translation” (9/9/2020)

Jake Syersak

Jake Syersak is author of the poetry collections Mantic Compost (Trembling Pillow Press, 2020)  and Yield Architecture (Burnside Review Books, 2018). He is also the translator of two full-length works by Mohammed Khaïr-Eddine: the hybrid novel Agadir (Diálogos Press, 2020) and the poetry volume Proximal Morocco– (World Poetry Books, forthcoming).

Blog Posts:

‘Deteriorated Fauna’ by Mohammed Khaïr-Eddine” (Translated by Jake Syersak)  (9/4/2020)

Hannah V Warren

Hannah V Warren is a doctoral student at the University of Georgia where she studies poetry and speculative narratives. Her chapbook [re]construction of the necromancer won Sundress Publications’ 2019 chapbook contest, and her works have haunted or will soon appear in Passages NorthMid-American ReviewMoon City Review, and Redivider.

Blog Posts:

Danger Days: An Interview with Catherine Pierce” (11/13/2020)
The ‘Poison-Green World’ in Catherine Pierce’s Danger Days” (11/12/2020)
‘Smaller and larger nooks of still-living cell tissue’: Wax Casts, Mouththroats, and Bells in Helena Boberg’s Sense Violence” (7/29/2020)
The Wolf, the Dog, and the Non-Girl: A Micro-Review of Valerie Hsiung’s You & Me Forever” (4/29/2020)

Molly Weigel

Molly Weigel‘s translation of Jorge Santiago Perednik’s Shock of the Lenders and Other Poems received the 2013 PEN Poetry in Translation Prize and her translation of Oliverio Girondo’s In the Moremarrow was shortlisted for the 2014 BTBA (both published by Action Books). She has published poems in Burning House Press, EOAGH!, and The Volta (They Will Sew the Blue Sail); translations in Burning House Press, West Branch, and Mantis; and critical essays in The Volta and Jacket 2, among others.

Blog Posts:

Three Poems by Léon Damas”  (Trans. by Molly Weigel and Erik Greb)  (9/11/2020)

Austyn Wohlers

An artist from Atlanta, Austyn Wohlers is an assistant editor of Action Books. She is working on a novel about an orchard, and on an album with her band Tomato Flower.

Blog Posts:

Hysteria: An Interview with Hedgie Choi and Soeun Seo” (10/22/2020)

Candice Wuehle

Candice Wuehle is the author of Death Industrial Complex (Action Books, 2020) and BOUND (Inside the Castle Press, 2018) as well as the  chapbooks VIBE CHECK (Garden-door Press, 2018), EARTH*AIR*FIRE*WATER*ÆTHER (Grey Books Press, 2015) and cursewords: a guide in 19 steps for aspiring transmographs (Dancing Girl Press, 2014). Her work can be found in Black Warrior ReviewTarpaulin SkyThe VoltaThe Colorado ReviewSPORK, and The New Orleans Review. @glittertrash__

Blog Posts:

‘I follow the traces’: Affect as Occult Technology in Öijer’s The Trilogy” (6/2/2020)
i’m going to speak slowly / in the language of the mise en abyme, or, an afterword to Death Industrial Complex” (5/19/2020)

Andrew Zawacki

Andrew Zawacki is the author of the poetry books Unsun : f/11 (Coach House), Videotape (Counterpath), Petals of Zero Petals of One (Talisman House), Anabranch (Wesleyan), and By Reason of Breakings (Georgia). He has published several books in France, among them Georgia and Carnet Bartleby, both translated by Sika Fakambi, and Par Raison de brisants, translated by Antoine Cazé and a finalist for the Prix Nelly Sachs. Zawacki’s translation of Sébastien Smirou, My Lorenzo (Burning Deck), received a French Voices Grant, and his translation of Smirou’s See About (La Presse/Fence) earned an NEA Translation Fellowship and a fellowship from the Centre National du Livre.

Blog Posts:

Anne Portugal: My 5 Selfies with John Ashbery” (Translated by Andrew Zawacki)  (9/23/2020)

Go to Top