poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.

It has three rallying cries:

Poets of the world, unite and take over!

Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!

Only poetry in translation, all the time!

Coming at you every 10th and 20th of each month.

 

 

 

 

 

 

Everything is devoured: the sounds of the forest
the prance & shift of paws the dripping
from above and cones drop softly to the ground
your voice also becomes lost in the thicket
animals in wait ears at the ready they catch
unfamiliar scents and like me turn inward
to the irregular thumping beneath the ribs
as if everything had vanished the sounds
of the forest the ring of your voice you & the light

 

 

 

 

 

 

 

Hier wird alles verschlungen: die geräusche der wald
das trippeln & rutschen der pfoten die tropfen
von oben und zapfen fallen sanft zu boden
auch deine stimme verliert sich im dickicht
lauern tiere ihre ohren im anschlag sie wittern
fremde geruch und lauschen wie ich nach innen
ins unregelmäßige pochen unter den rippen
als wäre alles verschwunden die geräusche
der wald der laut deiner stimme du & das licht

 

 

 

 

 

 

 

Ashore on the slope you stumble
the land displaced where trails emerge
in these woods there is no straight line
only dense trunks with fine ridges
amidst them your eyes they grope
through rows strain toward light
search for silhouettes and sharp lines
flashes of light traverse the space
out there you see horizontals
below the cove the docks
fall back the sea sways

 

 

 

 

 

 

Im landgang gefälle dein straucheln
verschobene gründe im auslauf der wege
es gibt keine geraden in diesem wald
nur dichte fein gerippte stämme
dazwischen deine augen sie tasten
entlang der gänge spüren nach licht
suchen nach konturen & schärfe
durchzieht ein flimmern den raum
du siehst die horizontale dort draußen
unterhalb der bucht die stege
im ausrausch schwankende see

 

 

 

 

 

 

 

It’s over now the wendland outside
and inside water fills your lungs
you are far, far back in your childhood
among the many skirts & aprons
hidden in the haystack of night
a place to lie in the straw by the cats
the scrape & rasp of animals rising from below
you’re at your end like me mała staruška
nothing keeps you here but your eyes

 

 

 

 

 

 

Das wars da draußen das wendland
und drinnen läuft wasser in die lungen
du bist weit, weit zurück in der kindheit
unter den vielen röcken & schürzen
versteckt im heuschober zur nacht
dort liegt es sich im stroh bei den katzen
von unten das schaben & scharren der tiere
du bist am ende wie ich mała staruška
nichts was dich aufhält außer die augen

 

 

 

 

 

 

Andra Schwarz is a German poet of Sorbian descent, who currently lives and writes in Leipzig, Germany. She is the author of Am morgen sind wir aus glas (Poetenladen, 2017). Her work has also appeared in Jahrbuch der Lyrik, Jenny, Signaturen, Transistor and others.

Caroline Wilcox Reul is a lexicographer and translator from the German. Her translations include Who Lives by Elisabeth Borchers (Tavern Books, 2017), and In the morning we are glass by Andra Schwarz (Zephyr Press, forthcoming 2021). She lives in Portland, Oregon.

 

 

poetry in action is an Action Books blog feature curated and edited by Katherine M. Hedeen (@kmhedeenwith web editing by Paul Cunningham.