Poetry in Action #27 | Tahar Ben Jelloun translated by Conor Bracken

poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.

It has three rallying cries:

Poets of the world, unite and take over!

Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!

Only poetry in translation, all the time!

Coming at you on the 20th of each month.

 

 

 

 

 

 

Men Wound in Shrouds of Silence

 

Brother,
are you vaccinated against every possible sickness?
are you approved for shipping and for love
in order to give
000000your blood your voice your muscles your body
for the prosperity of their industry
for the well-being of all our humanity
for lugging back slogans and returning to regale others about over there—over there!—how it’s
not like here over there in Gennevilliers Aubervilliers or Argenteuil ruined shacks seven by
thirteen stuffed inside your fraternity your solitude your silence between the dream and the
factory
with your dicks at half-mast
with your desire never driven off
not even after catching a case of the galloping clap
Oh no, no whores for those Nor’Afs

The Arab within you is an assassin
you harbor the germs of barbarity
Resurrect yourself in another body another skin

you are wanted
like our crates of oranges
like our crates of preserves
you are wanted
without a face a vision a family a name
without kids
without desire
without desire
you are wanted
brute and strength
absolute as a number
with a bulldozer’s gestalt
with metal-plated arms
hands callused
in steel and iron000000like floating merchandise
0000000000000000000000000000000000000000that above all
is disallowed my brother
a memory.

There is a room
00000000000a peninsula inside the silence
where men come to hang the sun
among the walls’ indifference
and the refusals of others

a shadow grows an eye
0000000000000000and sets it on the mat

body for sale
centerpiece of a hard arsenal
and with shackled hands
I have a forehead for crushing
your stones made of steel not flesh 

From my life I’ve subtracted days
in order to quarry your sleep
and dim your dreams
and foul the air
to be sure you die in violence

I draw on my reserve of torpedo-words
00000000000000000of rattlesnakes
00000000000000000of nests of violence
to make you a bed in the cancerous pond
soon enough you’ll see
your tears won’t have time to beseech the sky.

 

as the moon floats up the men gather their bodies
and head out to settle things with the sea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Hommes sous linceul de silence

 

Camarade,
es-tu vacciné contre toutes maladies toutes ?
es-tu tamponné pour l’emballage et l’amour
pour donner
000000000000ton sang ta voix tes muscles ton corps
pour la prospérité de leur industrie
pour le bien-être de tous notre humanité
pour rapporter des devises et venir raconter aux autres que là-bas…Ah ! Là-bas…ce n’est pas
comme ici là-bas à Gennevilliers Aubervilliers ou Argenteuil cabanes plombées par treize par
sept entassés dans votre fraternité votre solitude votre silence entre le rêve et l’usine
avec vos sexes en berne
avec votre désir à jamais refoulé
même pas pour ramasser une infection vénérienne courante
Non, pas de putains pour les Nor’Af

Assassine en toi l’Arabe
tu es porteur des germes de barbarie
Ressuscite en un autre corps en une autre peau

on te veut
comme nos caisses d’oranges
comme nos caisses de conserves
on te veut
sans visage sans regards sans nom sans famille
sans enfants
sans désir
sans désir
on te veut
brute et force
absolu comme un chiffre
en unité de bulldozer
en bras métalliques
mains calleuses
en acier en fer00000marchandise courants
00000000000000000000000000000000et surtout
refusé au souvenir
camarade.

Il est une place
000000000000presqu’ile dans le silence
où des hommes viennent accrocher le soleil
dans l’indifférence des remparts
et le refus des autres

une ombre sort un œil
00000000000000000et le pose sur la natte

corps à vendre
pièce maitresse d’un arsenal dur
et des mains dans les fers
j’ai un front pour casser vos pierres
de l’acier pas de la chair

Sur ma vie j’ai prélevé des jours
pour miner votre sommeil
pour pâlir vos rêves
pour polluer l’air
et assurer votre mort
0000000000000000violente

Je puise encore dans la réserve des mots-torpilles
0000000000000000000000des serpents à sonnette
0000000000000000000000des nids de violence
pour vous préparer un lit dans l’étang cancéreux
attendez pour savoir
vos larmes n’auront pas le temps de conjurer le ciel.

 

à l’apparition de la lune les hommes ramassent leur corps
et s’en vont le rectifier à la mer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posthumous Word

 

The monster offers me oranges in a vitriol sauce.
I hang them over my eyes and make a punch of holes around my eyelids.
Then he hands me an endless drill.
I make holes in my temple.

My eye runs down my leg. Leaves a trail behind it. And then nothing.
I pour out the ether and here is the word.

Body curled up on additive mountains.
Energy in waves of destruction swirls and stops in the screen of a tanned hide.
It is against this the word bumps. Sandy expanse where the camel laughs and bows.
The word will be a symbolic prayer to better undermine the memories in flower.
In stomachs full of heroic music fury announces the earthquake.
The word is sold in souks in the morning and in cemeteries at night.

You can hear it as much as you want. Never silence. Never a blank.
When you tire of it, roll it up in your shroud and toss it into the well.
All that will remain is a blind resonance. That of the victim.
However, out of the wells the rifles will rise. You will swallow their syllables.
A cat unfurls in your throat. Plays with your children and buries you on a golf course.
The words come back as rifles.
The cadavers organize themselves into rows.
Naked.
An eye on your neck.
The word which throttles.
Negates you.
For your safety consult the earth. It’s on you to learn the language of the wretched.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Parole posthume

 

Le monstre m’offre des oranges au jus vitriol.
Je les suspends au-dessus des yeux et me fais des petits trous autour des paupières.
Ensuite il me tend une vrille sans fin.
Je fais des trous dans la tempe.

L’œil traverse la jambe. Laisse un rayon sur son passage. Et puis plus rien.
Je verse l’éther et c’est la parole.

Corps en boule sur monts additionnés.
Énergie toute sur ondes de destruction tournoie et s’arrête sur écran en peau tannée.
C’est ici qui bute la parole. Champ de sable où le chameau rit et se prosterne.
La parole sera prière symbolique pour mieux saper les mémoires en fleurs.
Sur ventres remplis de musique héroïque la fureur annonce séisme.
La parole est en vente aux souiquas le matin et aux cimetières le soir.

Vous l’entendrez à volonté. Jamais le silence. Jamais un blanc.
Quand vous serez fatigués, enroulez-la dans le pan de votre linceul et jetez-la dans le puits.
Il n’y aura plus qu’une résonance aveugle. Celle de la victime.
Cependant du puits remonteront des fusils. Vous avalerez leurs syllabes.
Un chat roule dans la gorge. Joue avec vos enfants et vous enterre dans un terrain de golf.
Les paroles redeviennent fusils.
Les cadavres se mettent en rang.
Nus.
L’œil à la nuque.
Parole réductrice.
Vous annule.
Pour votre salut consultez la terre. A vous d’apprendre le langage des damnés.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Wait and See

 

A people undone.
Your bread shreds itself ceremonially on mounds of reminiscence under the rain
musical prattle.
Wait and see a little and-you’ll-see-golden-
eggs-in-your-cottage-and-you’ll-see-
the-milky-diamonds-of-figs-in-your-stream-
of-honey-in-your -well-virgins-in-your-
harem-you-will-speak-with-birds-with-
reptiles-with-raptors-wait-and-see-your-
hovel-become-a-villa-with-a-car-
and-daily-driver-and-TV-and-heated-
pool-and-telephone-and-telex-in-
permanent-touch-with-every-
dream-and-illusion.
Just wait and see.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Attends voir

 

Peuple défait.
Ton pain s’émiette en cérémonies sur monts de rappel sous la pluie
palabre musicale.
Attends voir un peu-et-tu-verras-des-œufs-
d’or-dans-ta-chaumière-et-tu-verras-des-
figues-diamants-du-lait-dans-ton-ruisseau-
du-miel-dans-ton-puits-des-vierges-dans-
ton-harem-tu-parleras-aux-oiseaux-aux-
reptiles-aux-rapaces-attends-voir-ton-
bidonville-une-villa-avec-voiture-de-
service-chauffeur-domestique-avec-télé-et-
piscine-chauffée-et-téléphone-et-télex-en-
contact-permanent-avec-toutes-les-
illusions-et-les-rêves.
Attends voir.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Shadows and skeletons of dusks

 

Shadows and skeletons of dusks
we’re leavin the city
skirt the edge of the battle snuffed
our memory our only luggage

our dreams plow furrows in the sky
and the nova cables us messages of solidarity
our eyes turn back one last time
and wash off the froth of your sleep
we’re leaving city
00000000000and domesticate solar seeds
asphyxia has taken up in a jackal’s hide
eating itself before the return

Our hands are from the other side of the Rampart
they always have space for themselves
feed themselves with earth sown
with jostled torpor the yoke
gagged the entire night
and
on your shoulders
the blade
the iron
the treasonous dove

we’re leaving the city
unfold our thousand-pleated voice
too much blood to dry
the sun offers us a single cell

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ombres et squelettes des crépuscules

 

Ombres et squelettes des crépuscules
nous quittons la ville
à l’orée du combat éteint
notre mémoire pour tout bagage

nos rêves ouvrent des sillons dans le ciel
et l’astre nous câble messages du solidarité
nos yeux se retournent une dernière fois
lavent l’écume de votre sommeil
nous quittons la ville
00000000000000000et apprivoisons grains solaires
l’asphyxie a trouvé demeure dans peau de chacal
se consument avent le retour

Nos mains sont de l’autre côté de l’Enceinte
elles ont pour elles l’espace toujours
se nourrissent de la terre étale
de la torpeur secoué le joug
bâillonnée la nuit toute
et
sur vos épaules
la lame
le fer
la colombe traîtresse

nous quittons la ville
s’élève une voix mille
trop de sang à sécher
le soleil nous offre une cellule

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agadir Year Zero

 

Ruin body ash.
00000000000Contaminated air.
Hands spread out.
00000000000Statues toppled.
00000000000Head sky and above concrete wall.
Fingers razing a naked eye.
00000000000000000Whiteness dyeing star blood.
00000000000000000Whiteness a bloodthirsty clarity.
Shadow.
Day’s end a million nights barricades.
Shadow facing the sun.
00000000000000000Muddled yelp.

000000000000000000000000BLOC (A)
X Y Z Rays.
00000000000Fissure in your back.
00000000000000000000000000000Light gridded.
Hanged.
Ankles pierced. Eye a gaping cavity. Wild collapse.
Sun inverted. Vampire of trembling days.
Tomorrow the word. Mural.
000000000000000000000000These will rule: wound glimmer soil
000000000000000000000000stone the mud blood clotting.

 

000000000000000000000000CEMENT BLOC (B)
000000000000000000000000000000000000000Dream
Blue dromedary. Desert, of course. Arabian or otherwise.
A swatch of sky. The curvature of memory. Acronym inferno chimera a thousand times.
Red index coiling up on solitude updated daily. Index on shared silence.

00000000000EMPTY YOUR BELLY you carcass
Four walls smack dab.
00000000000000000Square your step breathe into electronic devices.
Motions waves vibrations postponed.
Heart plastered in jackal hide canceled.
000000000000000000000000000000000000000000000You will recast
light into plastic fables.
000000000000000000000000000000000000000000000You will give back
thinned out clouds.
00000000000Chewed all around.
00000000000Hatred. One word. As you know.
Lull on pause.
imagine blood not staining a body in bands of iron
000000000000000000000000000000000000000000000FOUR WALLS
Equation opening onto ocean.

000000000000000000000000MICA BLOC (C)
000000000000000000000000000000000000000Dream standing up
Knees sawed off up to memory’s haunch.
You curse it. Alone. On your back.
000000000000000000000000000000000000000000000You will count
bullet holes
Everywhere fingers every direction shows up.
The flow of you.
000000000000000000000000000000000000000000000You will make it
Scrape the fissure.
Furled eyelids.
00000000000Stars in your eyes.
electrodes in genital apparatuses three hundred grams of sand in the mouth memory/body dissected dawn
Four walls all around.
00000000000Four movable walls
0000000000000000000000advance
0000000000000000000000proliferate
0000000000000000000000rotate
000000000000000000000000000000000000000000000FACE OPEN
Hairy mirror.
You will remember the ash.
0000000000000000000000EYE
000000000000000000000000000000000000000Running in the quicklime.
In your memory an ambush.
000000000000000000000000000Voice forward.
000000000000000000000000000000000Yell once
000000000000000000000000000000000three times.
Inflammatory breath.
Listen up.
a city within a skull.

Come running. Words.           Your hands boulders. Your froth flint.
Spasm earth bricks.
0000000000000000child with an uncaged eye
Cars in your crypts.
Smoke of your pores.
0000000000000000The carcass opens its streets.
Portcullis teeth.
Suns
0000Sign the end of death.
00000000000000000000000000000000000000FIRE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Agadir année zéro

 

Ruine cendre corps
00000000000000Air pollué.
Mains répandues.
00000000000000Statues renversées.
00000000000000Têtes ciel par-dessus mur béton.
Doigts rasent œil nu.
00000000000000000Blancheur teint sang étoile.
00000000000000000Blancheur clarté sanguinaire.
Ombre.
Fini jour millions nuits barricades.
Ombre face au soleil.
0000000000000000Confondu cri.

0000000000000000000000BLOC (A)
Rayons X Y Z.
0000000000Fissure dans ton dos.
00000000000000000000000000Lumière quadrillée.
Pendu.
Chevilles percées. Œil cavité béante. Chute folle.
Soleil à l’envers. Vampire des jours qui tremblent.
Demain la parole. Murale.
00000000000000000Régnera blessure reflet sol
00000000000000000pierre la boue sang caillé.


0000000000000000000000BLOC CIMENT (B)
000000000000000000000000000000000000Rêve
Bleu dromadaire. Bien sûr désert. D’Arabie ou d’ailleurs.
Prise du ciel. Courbature de la mémoire. Sigle enfee chimère mille fois.
Index rouge vrille sur solitude remise à jour. Index sur silence en partage.

0000000000000000VIDE TON VENTRE charogne
Murs quatre en foule face.
00000000000Cadre ton pas souffle dans appareils électroniques.
Ajournés mouvements ondes vibrations.
Annulé cœur plâtré dans peau du chacal.
000000000000000000000000000000000000000000Tu referas
lumière pour contes plastiques.
000000000000000000000000000000000000000Tu redonneras
nuages étalés.
00000000000Mâchés à la ronde.
00000000000Haine. Un mot. Car tu sais.
Accalmie suspendue.
imagine sang sans trace sur corps ceint fils de fer
00000000000000000000000000000000000
MURS QUATRE
Équation ouverte sur océan.

0000000000000000000000BLOC MICA (C)
000000000000000000000000000000000Rêve debout
Genoux scié au flanc du souvenir.
Tu maudiras. Seul. Sur le dos.
0000000000000000000000000000000000Tu compteras
trous de balles
Partout doigts toures directions se pointent.
Flux de toi.
000000000000000000000000000000000000Tu le feras
Racle fêlure.
Paupières roulées.
0000000000000Étoiles dans les yeux.
électrodes dans appareils génitaux trois cent grammes de sable dans la
bouche mémoire/corps disséqués l’aube
Murs quatre à la ronde
00000000000Murs quatre mobiles
00000000000000000000avancent
00000000000000000000se multiplient
00000000000000000000tournent
00000000000000000000000000000000FRONT OUVERT
Miroir hirsute.
Tu te rappelleras la cendre.
0000000000000000000000L’ŒIL
000000000000000000000000000Coulé dans la chaux.
Dans ta mémoire une embuscade.
000000000000000000000000Voix avant.
0000000000000000000000000000Hurle une fois
0000000000000000000000000000trois.
Souffle incendiaire.
Écoutez.

une ville dans un crâne.
Accourent. Mots.000Roc tes mains. Silex ton écume.
Spasme terre briques.
0000000000000000enfant à l’œil nu de la ferraille.
Les voitures dans vos tombes.
Fumée de vos pores.
0000000000000000La charogne ouvre ses rues.
Dentes en herse.
Soleils
000000Signent arrêt de morts.

0000000000000000000000000000000000000000FEU           

 

 

 

 

 

 

 

 

Tahar Ben Jelloun was born in Fez, Morocco, in 1944. As a philosophy student in Rabat, he participated in the nationwide strike of 1965, which was violently repressed. His participation earned him 14 months in a ‘reeducation camp,’ where he read Ulysses and wrote poems furtively in the bathroom. Due to his association with Souffles, an avant-garde periodical that published poetry, prose, criticism, and art which sought to decolonize the language and culture of postcolonial Morocco, he was forced into exile in 1971. Ben Jelloun moved to Paris, where he earned his doctorate in social psychology from the Sorbonne. He practiced psychotherapy but turned to writing full-time as his reputation grew. He is the author of dozens of books, among them The Sacred Night (the first novel by someone from the Maghreb to earn the Prix Goncourt), This Blinding Absence of Light (winner of the IMPAC Dublin prize), The Happy Marriage, and Racism Explained to My Daughter. Known primarily for his prose, he is also an accomplished poet. Ben Jelloun lives and writes in Paris.

 

Conor Bracken is a poet and translator from the US. He is the author of Henry Kissinger, Mon Amour and The Enemy of My Enemy is Me, and the translator of Mohammed Khaïr-Eddine’s Scorpionic Sun and Jean D’Amérique’s No Way in the Skin without this Bloody Embrace. You can find him in Ohio and on Twitter @c__bracken

 

poetry in action is an Action Books blog feature curated and edited by Katherine M. Hedeen (@kmhedeen) with web editing by Paul Cunningham.

February 22nd, 2022|
Go to Top