poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.
It has three rallying cries:
Poets of the world, unite and take over!
Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!
Only poetry in translation, all the time!
Coming at you every month!
A POET IS ON HIS WAY TO MOCK YOUR BEACHES DISPATCHED
STRAIGHT TO THE FRONTLINE TEEMING WITH COPS
0000000000000000000000000000000000THAT YOU CONTINUE TO SUPPORT—
00000000000000for Jacques.
restricted era of ours paralyzed fonctionnaire inside my graying clay
where every paving stone blowing in with the opposing winds strikes
against the windows and the heads therein price-tagged
by the manifold numbskulls who utterly devour the public salubrity—
my skin a shield— I don’t know what else to do with myself, this nobody
astounding the boundaries and unwrapping the voids of my years—
so without any helping hands I tear my body apart— I immobilize
the pockets of fear and hideously bare-naked ancestors
bare-naked though victims of their own massacred hairdos.
My teeth get dumped out over a terrain-lush-with-king-shit
surrounded by flowers where not one people will obey;
what if tomorrow wafts in concupiscent wanders up my green finger
or my vertical eye in whose grimace your god is well versed—
with this jaundiced blood that I cannot cut off
without any other harness outside a grave dossier punctuated
by glass eyes that exist to be the bane of my sleep—
ah— in all likelihood I am the infamous beast
And foolish the poet who refuses to slash my vocal cords—
Go ahead you who love to dance through my stiffened laughter—
I am nothing but a city amputated from its corpses.
The marble table the sea, mobility— And my bone snores
out an inscription onto every conscientious city that coats
its openly flouted offenses in green tobacco or snow-red snow.
I will divest myself of my own free will if and only if the moonflight
NASA transfigured into a carriole’s wheel
squeals under the control of Proudhon, Marx, and Freud—
But by then I’ll be handing my ass over to God the Anarch
whose lousy existence full of luxurious shantytowns
will successfully unearth my cock and the triviality
of the bank note I wringaling my yesticles with—
Here ends the blackened life of the poet
Here begins the righteous life of NASA and the potent
opprobrium of the glasses that through me spy
the overflowing lives of a sutured-together mankind—
UN POÈTE VIENDRA SE MOQUER DE VOS PLAGES EXPÉDIÉES
SUR LE FRONT DES FLICS
00000000000000000000000000000000000000000000QUE VOUS ENTRETENEZ !
00000000000000à Jacques.
mesuré ce temps raide commis dans ma glaise grise
où les pavés frappent à coups de vents contraires
sur les vitres et les têtes payées céans
par les ignares qui bouffent les salubrités publiques !
parée ma peau ! je ne sais quoi tenter, ce quidam
étonne les bornes et déballe mes années vides !
et je romps mon corps sans effectifs ! J’immobilise
la poche de peurs et d’ancêtres nus hideusement
nus mais victimes de leurs cheveux qu’on occide.
Mes dents sont larguées sur un terroir-roi-chie
parmi ces fleurs où pas un peuple n’obtempère ;
et si demain est concupiscent erre sur mon doigt vert
ou sur mon oeil vertical dont ton dieu sait la grimace !
avec ce sang jaune que je ne puis couper
sans autre attelage qu’un grave dossier ponctué
d’yeux de verre dont mon sommeil pâtit !
ah ! je suis certainement la bête infâme
Et sot le poète qui ne tranche pas ma glotte !
Fais-le toi qui aimes danser dans mon rire roide !
Je ne suis qu’une ville amputée de ses cadavres.
La table marbre la mer, mobile ! Et mon os ronfle
en exergue aux villes attentives qui nappent
de tabacs verts ou rouge-neige les délits libres.
Je ne me déshabillerai de mon plein gré que si le vol
de la lune dont la Nasa fait une roue de carriole
gémit sous la férule de Proudhon, Marx et Freud !
Mais alors je donnerai mon cul à Dieu l’Anar
et son existence pouilleuse de bidonvilles luxuriants
achèvera de déterrer ma bite et l’argutie
du billet de banque dont je torche mes ouillais !
Ici se termine la vie noire du poète
Ici commencent la vie juste de la Nasa et l’opprobre
efficace des lunettes qui voient par moi
le trop-plein des vies d’hommes suturés !
FOSSILIZED TERRORS
tread lightly hand of mine this other hand of mine reaches out for me
rolling along through the waves whose motions disclose
my whitewashed memory
tread lightly stifled outrage pinning me straight as a lance
against this tree as if I were merely a skink
writhing its way into the warmth of the sands
this wild-toothed star of mine
I’ve got my eye on you
why don’t we let the catastrophe and the bad weather pass us by
wilding I in distress between artery and enemy
I’m getting out of here no mercy no shame without any more
torsion inside my chest
away from a lagoon-like sky of scales and blood
before the silex
exiting the ravines
dreams up a grotto for my youthful okapi soul
quietly in pursuit.
TERREURS FOSSILES
main doucement mon autre main qui me cherches
dans les roulis où les chemins divulguent
ma mémoire blanche
doucement le scandale muet qui me fais scinques
me rives à l’arbre droit comme une lance
grouille nue sous le sable chaud
mon étoile à dent de sauvage
je vous ai à l’oeil
laissons passer la catastrophe et le mauvais temps
moi folie en détresse parmi l’artère et l’ennemi
je m’en irai sans merci ni honte sans torsion
plus nombreux dans ma poitrine
à même un ciel en lagons d’écailles et de sang
sans que le silex
quittant les ravines
invente la grotte pour mon âme de jeune okapi
tranquille dans sa course.
IN ABSENTIA
forsake your skulls
for this era of ours rife with rape and mortuary
it’s no inlet for your dreamscapes likewise no schooner
whipped into your whirlpools your eclipse-like gazes
no more than a glory of scorpions
under your corpses
now is the hour where moths fiddle their way through my cells
eating a hole through every gesture through every word
the hour you emerge
from the locks you’ve enclosed around my exile
I position my skull
upon this rock chiseled from my name reconstituted
by sulphuric bog-mud and bodily secretions
no one else
ever leapt with the same cricket-like speed
into the roots looping through the tear-shaped fungus
nevertheless I’ve chosen to ascend
this sphex-infested age along with my umbilicus
unscrewing your hearts unseating
never-unattended kings
forsake your skulls
escapees from a downward spiral of hell and conspiracies
into my festering appetite for lapped-at stars
so warm
that elytra strike out atmospherically
encircling
your ghostly fears
and your cowardice vomited up through the crust—
CONTUMACE
sortez vos têtes
dans cette ère de viol et de morgue
il n’est anse à vos songes ni goélette
dans vos remous regards d’éclipses
mais une gloire de scorpions
sous vos carcasses
c’est l’heure où les mites truquent mes cellules
ébréchant le geste et la parole
l’heure où tu viens
des écluses dont tu clos mon exil
je pose ma tête
sur ce roc tronqué hors de mon nom rebâti
avec des boues de soufre et des sanies
nul autre
jamais ne bondit presque sauterelle
dans les racines liées aux pleurotes
mais je remonte
cet âge de sphex et mon ombilic
trouant vos coeurs écrouant
des rois jamais seuls
sortez vos têtes
évadés d’un cercle d’enfer et de soupçons
dans mes démangeaisons d’astres lapés
tant de tiédeur
que le temps frappe de ses élytres
ceignant
vos peurs blanches
et vos lâchetés vomies par l’écorce !
SIJILMASSA
on the low-cutting wind over the winding swards within this dream
within my cheeks within my voice whispered through the swordsmanship
the squall worms its way around drives me into the ground and gives rise
to the woman yet unspewed from the coarseness of cinnabar
the overflowing spring flowing over the metal smoothed
to a polish by a sky in resentful flashes
and soft coos from a dementia-ridden mother
disemboweling the exiguous dream where I climb
the brooded-over mountain the entirety of its concealed gold wraps
its hands around my throat throws me around strangles me and babbles
along its tautly-stretched ropes and grimoires from whose end
hangs the clawed-open country which leaks its way into my blood
dreaming up a dream on the spot of the wild and homespun stallion
filling me with the laughter of forficulidae boring through
the leaf-stripped obscurity piled up over the barbs of my body
under this rock I order the execution of a caecilian king
encircled by glistening vipers squeezing the life from a royal
affair no less unassailable no crueler than the next
this bird of prey peels into deleterious oblivion
alongside a deity who mounts his steed and wallows
in a wineskin of dromedary blood O Simoom
scorched against my bared chest like chickpeas
dare I seize the dagger where this intendant
alloun of stinging winds plays out its tricks
alongside a deity who mounts his steed and wallows
in the rolling tide and the wondrous desire
dazzled by my skin and the apostolic rifts
that reel in the viper’s foamy sputum
SIJILMASSA
à ras du vent sur le versant dans ce rêve
dans ma joue dans ma voix chuchotée par le sabre
le grain s’insinue me martèle et soulève
la femme non eue giclée d’âpre cinabre
la source crue sur le métal qu’un ciel
fourbit d’amers éclats de rampe
et le roucoulement d’une mère démentielle
éventrent le rêve exigu en quoi je rampe
la montagne couvée tout l’or caché me prend
à la gorge me saboule m’étrangle et délire
sur des cordes tendues et des grimoires où pend
le pays ratissé qui dans mon sang transpire
et là rêvant à l’étalon simple et sauvage
me riant des forficules qui taraudent
la ténèbre effeuillée entassée sur mes crans
j’exécute sous la roche un roi apode
ceint d’aspics rutilants écrasant cette affaire
roi ni moins sûr ni plus cruel qu’un autre
ce pygargue se délite dans l’oubli délétère
avec une déité qui chevauche et se vautre
outre de sang dromadaire ô simoun
grillé sur ma poitrine comme les pois chiches
saisirai-je le poignard où cet alloun
intendant du vent âcre qui triche
avec une déité qui chevauche et se vautre
dans le roulis et sur le désir faste
éblouie par ma peau et mes rhadages d’apôtre
que sangle le crachat écumeux du céraste
VERSE
00000000000000for Mechtilt.
endlessly sweeping the seaweed under the earth symphonizing the orb
wheresoever this reticular prison may go
while over the woven-together outcries of the green satraps
advancing under the outlandish sands obliterating me
I putrefy the eye-throne-spiked-with-nails-and-rockets
of wheat gone unsung through the beard of the prophet
become the earth become the unearther of seaweed and orbs
endlessly sweeping the seaweed under the earth symphonizing the era—
Bismarck-class battleships torn apart like a stick in oil
balls and sockets spewed from pages of an open book
with fragile siroccos of tautly-stretched skins within
hydrocarbons soiling aloes of a perceptibly hardened
people at the extreme junction of worn-out stars and the thin
thread of intelligence undergoing a transmutation into obscurity
Bismarck-class battleships that I tear apart like a stick in this oil
and drag through putrid waste of golden sands
and culinary blood quaffed again and again
they whip the moon and pit poems against one another
and the epidemics of ink soused to arousal by my nothingness
they play music through and drag their dungeons
and lurid texts into my every pore
they are the opprobrium of clouds and the rationalization
of rage brooded over by the caresses of jellyfish
they whip the moon and pit poems against one another
possessing no other throne outside of love’s I obey
and slip sub-rosa into the minutest iotas into the monsoon
into the teary-eyed hazy atoms of those setting their sails
possessing no other unfurling but death itself circumcised
by the outstanding debts and pageantry of this ghetto
where Palestinians bowled down borders
return voicing the voiceless and demand that the sworn-in
shadow decapitate their tempest
possessing no other throne outside of love’s I obey—
VERSET
00000000000000à Mechtilt.
toujours à terrer l’algue à symphoniser l’orbe
où qu’aille cette prison réticulaire
et par-dessus les cris cousus des satrapes verts
marchant sous le sable incongru qui m’oblitère
je putréfie l’oeil-trône-à-clous-et-à-roquettes
de blé non chanté par la barbe du prophète
car terré et déterreur d’algues et d’orbes
toujours à déterrer à symphoniser l’heure !
bismarcks rompus dans l’huile comme un bâton
rotules giclées de l’espace d’un livre ouvert
aux siroccos fragiles des peaux roidies céans
hydrocarbures salissant l’aloès des peuples durs
tangibles à l’extrême jonction d’astres usés et au fil
fine intelligence transmuée en rares
bismarcks que je romps dans cette huile comme un bâton
et traîne dans la boue âcre des sables d’or
avec le sang culinaire bu et rebu
ils fouettent la lune et s’intentent des poèmes
et des épidémies d’encre soûlées par mon néant
ils musiquent et traînent dans mes pores
des cachots et des textes miroitants
ils sont l’opprobre des nuages et la raison
des colères couvées par les doigts des méduses
ils fouettent la lune et s’intentent des poèmes
n’ayant d’autre trône que l’amour j’obtempère
et m’amoncelle dans l’once indécouverte et la mousson
dans l’atome humide des larmes de partants
n’ayant à défaire que la mort circoncise
par ce ghetto de créances et de parades
où le Palestinien boulé sur les frontières
rentre la lutte dans sa luette et prône que l’ombre
assermentée décapite sa tempête
n’ayant d’autre trône que l’amour j’obtempère !
Mohammed Khaïr-Eddine (1941 – 1995) was a Moroccan Amazigh novelist, poet, and playwright. One of the major Francophone avant-garde writers of his generation, Khaïr-Eddine won renown for his Surrealist-tinged “linguistic guerrilla warfare.” The author of many books, he was compelled to self-exile in 1965. Khaïr-Eddine lived in France until returning to Morocco in 1979. He died in 1995 in Rabat.
Jake Syersak is a poet and translator. His most recent book of poetry is Mantic Compost (Trembling Pillow Press 2022). His most recent translation is Mohammed Khaïr-Eddine’s Proximal Morocco– (Ugly Duckling Presse 2023). He currently lives in Olympia, WA.