poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.
It has three rallying cries:
Poets of the world, unite and take over!
Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!
Only poetry in translation, all the time!
Coming at you every 10th and 20th of each month.
GRAFFITI EURÓPA
sei glücklich und registriert
says the graffitismile lemonyellow
circlehead says the poster helle freude kommt
great joy we write laughing heads new lines
creased by our own curiosities
frauen pfeifen winds of change
in turkey are villages in the back of beyond
where hands come to mouths and not a breath
of wind in the harbour no warning signs the road
the river the crossing not a bother in skirts
not deep not pointing
over hill and into skirt and into apron goes
the road tür auf tür zu say new commercials come on in
da is washing ma is cooking fremde an der tür
the fireblaze the pot the bedbugs strangers
in the door no one says nowt when they escape
sirens whistling pot forgotten boiled over boiled dry
ma da all the rest of them in the volunteerforce
wir sind europas herz say stickers
for pinkpower women of the antifa
wear a new hat es ist wieder donnerstag
in our wee country petitions and bridges are freedom
circleheads whistling from the back of beyond
leere häuser vacant houses where all the rest
where all the world is a ways away
a ways awaxelexilexlxwhhhistling
the women on rocks down shoughs
on the eu border zu hause ist alles super mann
itthon minden szuper it’s all good at home
peace by piece we’re building and fixing
mind the lakk mama says our ma
mind they don’t pull you over the car old and red and not pretty
whistling won’t always carry on the wind this is the new wave
the new sturm und drang backpacking
through our gap years welding mamatrabigo
can you see us budapest? can you hear us from the gimnázium
from the kollégium from the metrokocsi? from the settee
from the free country i read you on postcards
i collect petitició and copy
my signature mama still whistling
lots are buried here you say none
of them new nowt only the nobility
get burials they don’t decay good organs
go elsewhere too the rest
up the hill to the last root
to the rubble
where you tell me stories of countries
mama here overhead mama who’ll take up or
take to them a new tongue
where porcelán and overhead virágsmell limonádésmell
mama let’s do the weeding between your rocks
here’s where all them men loved you mama here’s where you sent them packing
here’s where you went full pelt to back off out of your way
or not to pull you over you crossing the fence
in our common tongue will we cross
the border with you? will new life work with ten words?
you fix it all eventually but
what do you gain, what about the rest?
is that a kitchen cupboard puddingsmell
in you and you in it too in bits
you won’t fit the stairs the flirts the heat
the papers érvénytelen lakhatási dokumentum
comicbook photograph postcard holywater limewall
with you all declared the invalid the incorrect the approved
where a stamp is not a must anymore but better but
when it is better when onto the wall of this house a good bit
a ways away over here the sun ought to shine here too
here is where she kicked the fence through here she was home
in that other place it’s all gone mama
just hairstyling one with lakk another mousse
little waves solid poofy curls
lakk lacq leave it on let it sit
let it harden let it hold
Kinga Tóth (1983, Sárvár, Hungary) writes in Hungarian, German and English. She is a writer, musician, extensive vocalist, visual and sound-poet. Her English collections include PARTY (BIRDS LCC, 2018), Village 0-24 (Melting Books, 2016), and also in Hungarian and German: All Machine and The Moonlight Faces. She was resident at Iowa International Writing Program. Her work has featured in Colony, POETRY, York Literary Review, Wretched Strangers Anthology, Words Without Borders, Asymptote. Winner of the 2020 Hugo Ball Förderpreis for her intermedia art and literary work, and the 2020 Bernard Heidsieck Prize in Centre Pompidou for her literature-media-performance work. www.kingatoth.com
Owen Good is a translator of Hungarian poetry and prose from the North of Ireland. His debut book translation, Krisztina Tóth’s Pixel (Seagull Books, 2019), took runner-up in the 2020 EBRD Literary Prize, and has been longlisted for the Warwick Prize for Women in Translation. Elsewhere his work has appeared in Asymptote, Modern Poetry in Translation, The Moth, Ploughshares among others. He is editor of Hungarian Literature Online. @OwenDGood
poetry in action is an Action Books blog feature curated and edited by Katherine M. Hedeen (@kmhedeen) with web editing by Paul Cunningham.