In homage to the dialogic motion of poetry and also to Gen X.
Mixed by Olivia Lott
To be read in order.
Track 1. Excerpt from “[a pair of eyes that have stolen from the sky]” by Víctor Rodríguez Núñez. Translated by Katherine M. Hedeen. from a red barn. co-im-press, 2020 (forthcoming).
Track 2. From Port Trakl by Jaime Luis Huenún. Translated by Daniel Borzutzky. Action Books, 2007.
Track 3. “Dawn Station I” by Diana Morán. Translated by Ash Ponders. Reflections Next to Yr Skin. Gramma Poetry, 2017.
Track 4. Excerpt from “A Few Words on the Death of Major Sabines” by Jaime Sabines. Translated by Mark Schafer. Pinholes in the Night, Essential Poems from Latin America, Selected by Raúl Zurita, Edited by Forrest Gander. Copper Canyon, 2014.
Track 5. “Silent Night, Holy Night” by Kim Hyesoon. Translated by Don Mee Choi. Poor Love Machine. Action Books, 2016.
Track 6. From Words by Helena Österlund. Translated by Paul Cunningham. OOMPH! Press, 2019.
Track 7. Excerpt from “XII” by Miyó Vestrini. Translated by Anne Boyer and Cassandra Gillig. Grenade in Mouth: Some Poems of Miyó Vestrini, selected by Faride Mereb and Elisa Maggi. Kenning Editions, 2019.
Track 8. From Scardanelli by Friederike Mayröcker. Translated by Jonathan Larson. The Song Cave, 2018.
Olivia Lott curates Poesía en acción on the Action Books blog. She is the translator of Lucía Estrada’s Katabasis (2020, Eulalia Books) and the co-translator of Soleida Ríos’s The Dirty Text (2018, Kenning Editions). She is ABD in Hispanic Studies and an Olin Fellow at Washington University in St. Louis, where she is writing a dissertation on translation, revolution, and 1960s neo-avant-garde poetics in Latin America. Twitter: @oliviamlott