CHILDHOOD
FIVE CHILDREN IN LINE AND ONE FATHER WITH A CLUB
CRYING IN CHORUS AND A POOL OF PISS
WE STICK OUT OUR HANDS
FOR PREDICTABILITY’S SAKE
THEN THE SOUND OF BLOWS LANDING
SISTER JUMPS UP SO QUICKLY
FROM ONE FOOT TO THE OTHER
DOWN HER LEG A WATERFALL OF PISS
FIRST ONE HAND THEN THE OTHER
IT GOES LIKE THIS FOR A LONG TIME LANDING
BLOWS RANDOMLY
A BLOW A SCREAM A NUMBER 30 OR 40 OR SOMETIMES 50
AND ONE LAST BLOW ON THE ASS ON THE WAY OUT THE DOOR
HE TAKES BROTHER BY THE SHOULDERS STRAIGHTENING HIM UP
KEEPS BEATING AND COUNTING
I LOOK DOWN AND WAIT FOR IT TO BE MY TURN
MOM SMASHES PLATES IN THE STAIRWAY
MEANWHILE AL-JAZEERA TRANSMITS
HYPERACTIVE BULLDOZERS AND RESENTFUL CORPSES
GAZA STRIP IN THE SUNSHINE
FLAGS BEING BURNT
IF A ZIONIST DOESN’T RECOGNIZE OUR EXISTENCE
IF WE EXIST AT ALL
WHEN WE HEAVE WITH PANIC AND PAIN
WHEN WE GASP FOR BREATH OR MEANING
IN SCHOOL WE AREN’T ALLOWED TO SPEAK ARABIC
AT HOME WE CAN’T SPEAK DANISH
A BLOW A SCREAM A NUMBER
BARNDOM
FEM BØRN PÅ RÆKKE OG EN FAR MED EN KØLLE
FLERGRÆDERI OG EN PØL AF PIS
VI STIKKER SKIFTEVIS EN HÅND FREM
FOR FORUDSIGELIGHEDENS SKYLD
DEN DER LYD NÅR SLAGENE RAMMER
SØSTER DER HOPPER SÅ HUTIGT
FRA DEN ENE FOD TIL DEN ANDEN
PISSET ER ET VANDFALD NED AD HENDES BEN
FØRST DEN ENE HÅND FREM SÅ DEN ANDEN
GÅR DER FOR LANG TID RAMMER
SLAGENE VILKÅRLIGT
ET SLAG ET SKIRG ET TAL 30 ELLER 40 TIL TIDER 50
OG ET SIDSTE SLAG I RØVEN PÅ VEJ UD AD DØREN
HAN TAGET BROR I SKULDRENE RETTER HAM OP
FORSÆTTER MED AT SLÅ OG TÆLLE
JEG KIGGER NED OG VENTER PÅ DET BLIVER MIN TUR
MOR SMADRER TALLERKENER I OPGANGEN
SAMTIDIG MED AT AL JAZEERA TV-TRANSMETTERER
HYPERAKTIVE BULLDOZERE OG FORTØRNEDE KROPSDELE
GAZASTRIBEN I SOLSKIN
FLAG BLIVER BRÆNDT
HVIS EN ZIONIST IKKE ANERKENDER VORES EKSISTENS
HVIS VI OVERHOVEDET EKSISTERER
NÅR VI HIKSTER ANGSTEN OG SMERTEN
NÅR VI SNAPPER EFTER VEJRET ELLER MENINGEN
I SKOLEN MÅ IKKE TALE ARABISK
DERHJEMME MÅ VI IKKE TALE DANSK
ET SLAG ET SKRIG ET TAL
PLASTIC FLOWER
IN THE APARTMENT I BURNED DOWN
WE ALWAYS ATE ON THE FLOOR
DAD SLEPT ON A MATTRESS IN THE LIVING ROOM
THOSE OF MY BROTHERS AND SISTERS WHO WERE BORN
WERE SCATTERED ACROSS THE APARTMENT
ONE AT THE COMPUTER
ONE CRAWLING ON THE FLOOR AND ONE WITH MOM IN THE KITCHEN
IF YOU KEEP BOTHERING YOUR BROTHERS AND SISTERS
I’LL BURN YOU SAID MOM HOLDING FATHER’S
LIGHTER UP
BUT WHEN SHE PUT IT DOWN
I SNATCHED IT UP QUICK
I PUT THE LIGHTER IN MY POCKET THEN LEFT WITH GUILTY STRIDE
PLACED MYSELF IN THE CORNER BETWEEN THE RADIATOR AND THE SOFA
LET THE FLAME LICK PLASTIC STALK
I SAT THERE UNTIL I COULD SIT NO LONGER
WALKED AWAY AND FIRST LOOKED AT THE FLAMES
THEN AT DAD
AND THOUGHT IT BEST TO LET HIM SLEEP
BUT THEN MOM CAME IN SCREAMING
AND DAD WOKE UP WELL BEFORE PRAYERS
AND THE FLAMES TOOK HOLD
AND DAD CRAWLED UP THE STAIRS IN HIS UNDERWEAR
HAIRY LIKE A GORILLA HE WARNED THE TAMIL FAMILY UPSTAIRS
WE WENT DOWN TO THE BASEMENT AND WAITED FOR THE FIRE DEPARTMENT
THE ONLY THING LEFT WHEN WE GOT BACK UPSTAIRS
WAS THE BLACK TELEVISION WE’VE HAD FOR A FEW YEARS
ITS BACKSIDE WAS MELTED
AND MY EARLIEST CHILDHOOD MEMORIES WERE BURNT
I PUT OUT NEWSPAPERS
UNTIL MOST OF THE FLOOR WAS
COVERED
I LOOKED OVER ALL THE WORDS AND PICTURES
UNTIL DINNER WAS BROUGHT IN
IF DAD SPOTTED WORDS LIKE SEX OR COCK
OR A PICTURE OF A SCANTILY CLAD SCANDIAVIAN
THAT APPEALED TO AN INFIDEL
HE TORE IT OUT OR FLIPPED THE NEWSPAPER OVER
BUT ON NEW YEAR’S EVE WE ATE AROUND A TABLE
THERE WAS KETCHUP AND COLA AND KNIVES AND FORKS
HE GAVE A FEW SMACKS IF THE MOOD GOT TOO GOOD
OTHERWISE WE ATE SO CIVILIZED
PLASTIKBLOMST
I DEN LEJLIGHED JEG BRÆNDTE NED
SPISTE VI ALTID PÅ GULVET
FAR SOV PÅ EN MADRAS I STUEN
DE AF MINE SØSKENDE SOM VAR FØDT
VAR FORDELT RUNDT I LEJLIGHEDEN
EN VED COMPUTEREN
EN KRAVLENDE PÅ GULVET OG EN HOS MOR I KØKKENET
HVIS DU BLIVER VED MED AT IRRITERE DINE SØSKENDE
BRÆNDER JEG DIG
SAGDE MOR OG HOLDT FARS
LIGHTER OP
MEN DA HUN LAGDE DEN FRA SIG
KOM JEG HENDE I FORKØBET
JEG TOG LIGHTEREN I LOMMEN GIK MINE SKYLDIGE SKRIDT
SATTE MIG I HJØRNET MELLEM RADIATOREN OG SOFAEN
LOD FLAMMEN SNAVE PLASTIKSTILKEN
JEG SAD DER TIL JEG IKKE KUNNE SIDDE DER MERE
GIK LIDT VÆK OG KIGGEDE FØRST PÅ FLAMMERNE
SÅ PÅ FAR
OG TÆNKTE AT DET VAR BEDST AT LADE HAM SOVE
MEN SÅ KOM MOR SKRIGENDE IND
OG FAR VÅGNEDE LANGT FØR BØNNEN SKULLE BEDES
OG FLAMMERNE TOG FAT
OG FAR KRAVLEDE OP AD TRAPPERNE I UNDERBUKSER
BEHÅRET SOM EN GORILLA
ADVAREDE HAN ALLE TAMILERNE I OPGANGEN
VI GIK NED I KÆLDEREN OG VENTEDE PÅ BRANDVÆSNET
DET ENESTE VI FIK MED OVER I DEN NYE OPGANG
VAR DET SORTE FJERNSYN VI HAVDE ET PAR ÅR ENDNU
BAGSIDEN VAR SMELTET
OG DEN TIDLIGSTE BARNDOMS MINDER VAR BRÆNDT
JEG FORDELTE EN MASSE AVISER
TIL DET MESTE AF GULVET VAR
DÆKKET
BETRAGTEDE ALLE DE ORD OG BILLEDER
TIL MADEN BLEV BRAGT IND
HVIS FAR FIK ØJE PÅ ORD SOM SEX ELLER PIK
ELLER ET BILLEDE AF EN LETPÅKLÆDT SKANDINAV
DER APPELLEREDE TIL EN VANTRO
REV HAN DET AF ELLER VENDTE AVISEN OM
MEN NYTÅRSAFTEN SPISTE VU RUNDT OM ET BORD
DER VAR KETCHUP OG COLA OG KNIVE OG GAFLER
HAN GAV ET PAR FLADE HVIS STEMNINGEN BLEV FOR GOD
ELLERS SPISTE VI SÅ CIVILISERET
HOLIDAY 1
MOM SAID THAT HER FATHER HAD AN AWESOME MERCEDES
BEHIND THE BLACK GARAGE DOOR
BUT THAT IT WAS ONLY FOR DRIVING
AROUND ON SPECIAL OCCASIONS
AND WHEN WE NEEDED TO FLEE FROM THE ISRAELIS
EVERYTIME I WENT BY THE GARAGE DOOR
I STOPPED AND TOUCHED THE HEAVY IRON CHAINS
I IMAGINED HOW IT COULD HAVE LOOKED
I BUG MY GRANDPA AND MY UNCLES
TO GO DRIVING
SAID I HAD LEARNED TO DRIVE A CAR IN DENMARK
IN A PARKING LOT
WITH CONCRETE BLOCKS ON ONE SIDE
AND CONCRETE BLOCKS ON THE OTHER
MY UNCLE TOOK ME ON A RIDE
IN HIS OLD MERCEDES
HE SAID THAT IT WAS SO TOO DANGEROUS
TO LET ME DRIVE ON THE ROADS
THAT TRAFFIC WAS DIFFERENT HERE THAN IN DENMARK
THE CIVIL WAR AND THE PETROL PRICES
HAVE MADE PEOPLE CRAZY HE SAID
TURNED LEFT TO A LARGE
AND HUMAN-FREE GRAVEL FIELD
WE CHANGED PLACES
DRIVE SLOWLY BUT SURELY
SLOWLY BUT SURELY SAID THE UNCLE
WHO WOULD ONE DAY BE MISSING AN KIDNEY IN DUBAI
HE TOOK A SMOKE IN HIS MOUTH
GIVE ME ONE UNCLE I SAID WITHOUT THINKING ABOUT IT
YOU ARE STILL A LITTLE BOY
I ALSO LEARNED THAT IN DENMARK UNCLE
HE KISSED ME ON THE CHEEK AND THE SUN KISSED HIM
I DROVE AROUND IN CIRCLES AND BLEW OUT SMOKE
A FEW DAYS LATER WHEN THE BOMBS DROPPED
THE GARAGE DOOR WAS FINALLY OPENED
I HARDLY REGISTERED THE ISRAELI DRONES
MY LITTLE BODY TREMBLED WITH EXCITEMENT
THE OLD MERCEDES
JUST AS DUSTY AND RUSTY AS MY UNCLE’S
ROLLED OUT IN FRONT OF US
FERIEMINDER 1
I MOR SAGDE AT MORFAR HAVDE EN FLOT MERCEDES
BAG DEN DER SORTE GARAGEPORT
MEN AT DEN KUN VAR UDE AT KØRE
VED FESTLIGE LEJLIGHEDER
OG NÅR VI SKULLE FLYGTE FRA ISRAELERNE
HVER GANG JEG GIK FORBI GARAGEPORTEN
STOPPEDE JEG OP OG RØRTE VED DEN TUNGE JERNKÆDE
FORESTILLEDE MIG HVORDAN DEN MON SÅ UD
JEG PLAGEDE MIN MORFAR OG MINE ONKLER
OM AT KØRE DEN
SAGDE AT JEG HAVDE LÆRT AT KØRE BIL I DANMARK
PÅ EN PARKERINGSPLADS
MED BETONBLOKKE PÅ DEN ENE SIDE
OG BETONBLOKKE PÅ DEN ANDEN
MIN ONKEL TOG MIG MED PÅ EN KØRETUR
I SIN GAMLE MERCEDES
HAN SAGDE AT DET VAR FOR FARLIGT
AT LADE MIG KØRE PÅ VEJENE
AT TRAFIKKEN HER VAR ANDERLEDES END I DANMARK
BORGERKRIGEN OG BENZINPRISERNE
HAR GJORT FOLK SKØRE SAGDE HAN
DREJEDE TIL VENSTRE VED ET STORT
OG MENNESKETOMT GRUSAREAL
VI BYTTEDE PLADS
MEN KØR STILLE OG ROLIGT
STILLE OG ROLIGT SAGDE DEN ONKEL
DER EN DAG MANGLEDE EN NYRE I DUBAI
HAN TOG EN SMØG I MUNDEN
GIV MIG EN ONKEL SAGDE JEG UDEN AT TÆNKE MIG OM
RYGER DU SPURGTE HAN OG FANDT EN MERE FREM
DU ER JO STADIG EN LILLE DRENG
DET HAR JEG OGSÅ LÆRT I DANMARK ONKEL
HAN KYSSEDE MIG PÅ KINDEN OG SOLEN KYSSEDE HAM
JEG KØRTE RUNDT I CIRKLER OG PUSTEDE RØG UD
ET PAR DAGE SENERE DA BOMBERNE FALDT
BLEV GARAGEPORTEN ENDELIG ÅBNET
JEG REGISTREREDE KNAP DE ISRAELSKE DRONER
MIN LILLE KROP DIRREDE AF SPÆNDING
DA EN GAMMEL MERCEDES
LIGE SÅ STØVET OG RUSTEN SOM MIN ONKELS
RULLEDE UD FORAN OS
Yahya Hassan was a poet and a stateless Palestinian with a Danish passport. He was an iconoclast who sat on neither side of the political sphere, criticizing both Danish and Palestinian culture for failing his generation. His first collection of poems sold over 120,000 copies. Its follow-up was released a few months before his untimely passing at the age of 24, on April 29th, 2020.
Jordan Barger is a translator living in Philadelphia. His work has taken him to Ivar Aasen Tunet in Ørsta, as well as the British Center for Literary Translation’s Summer School for both Norwegian and Danish.