poetry in action features work by poets from around the world, translated into English.
It has three rallying cries:
Poets of the world, unite and take over!
Resist the oppressive constraints of good, publishable poetry established by mainstream literary venues!
Only poetry in translation, all the time!
Coming at you on the 20th of each month.
five poems from by Kerstin Becker, translated by Bradley Harmon
from DAS GESAMTE HUNGRIGE DUNKEL RINGSUM /
THE ENTIRE HUNGRY DARKNESS SURROUNDING
VISITE (2018)
who pulls the clumps of knotted language out of me
with a suction cup with pliers or whatever
device counts as useful
it is wedged in my throat
heat scalds my chapped soul
ah the canned soup arrives daily here
— if my sense of time is still in shape —
is administered to us inmates
may I ask which flavor
I vegetate it dawns on me
in the gray zone
like all the other extincting species
the dead are always ahead of me in the clinic garden
I try my best to ignore my animal body
the mucus system the viruses
I have to constantly disinfect myself
against the Apocalyptic in the air
VISITE (2018)
wer holt die Klumpen die verfitzte Sprache aus mir raus
mit Saugglocke mit Zange oder was man sonst noch an
Gerät für derlei brauchbar zähle
sie steckt verkeilt in meiner Kehle
heiß lodert meine Schrundenseele
ah die Fertigsuppe kommt die täglich hier
— falls mein Zeitbegriff noch taugt noch gut —
uns Insassen verabreicht wird
darf ich fragen welcher Sud
ich vegetier schwant mir
im Graubereich
wie all die anderen aussterbenden Arten
die Toten sind mir immer hinterher voraus im Klinikgarten
ich geb mir alle Mühe meinen Tierkörper zu ignorieren
die Schleimsysteme die Viren
ich muss mich ständig desinfizieren
gegen das Apokalyptische in der Luft
MINNE
I long for you Wald we
must find a new language we
are so artistically deforested we
will never reach each other
do you see the chubby suburbs
and the ghettos around the cities
the boltwork humanus I belong to
the caste of the very last
into you I go gently you’ve
ignited disquiet for years now
alarms sounding closer closer to the edge
you look so lovely
in your chlorophyll jewelry
we could have been dead so many times Wald
how’s it goin
in you I walk instinctively as if by a thread and sense my ancestors
and almost believe in the human mind Amen
when it’s so we’ll turn back with our last energy reserves
against the stream like salmon to the place of our birth
you green uterus I nestle up
want to be the offspring of you
we exterminate and we repent
we have plasticizer in our blood we’re going fine
our fluids pulsate cosmically powered
your compost reeks it disturbs
our umbilical cord
we cut it off
MINNE
Ich will zu dir Wald wir
müssen eine neue Sprache finden wir
sind so künstlich aufgeforstet wir
können zusammen nicht kommen
siehst du die Speckgürtel
und Ghettos um die Städte
Abriegelsystem humanus ich gehör
der Kaste Allerletzter an
in dir gehe ich leichter du
fängst Unruh ab seit Jahren
branden Lärme näher an den Saum
du bist so schön
in deinem Chlorophyllgeschmeide
wir hätten oft schon tot sein können Wald
wie geht es dir
in dir geh ich am Faden aus Instinkt und ahne Ahnen
und glaub fast an der Menschenhirne Amen
wenns stimmt kehrn wir mit letzten Energiereserven
gegen den Strom wie Lachs zum Ort unsrer Geburt zurück
du grüner Uterus ich schmieg mich ein
will Spross von deinem sein
wir rotten aus und wir bereun
wir haben Weichmacher im Blut es geht uns gut
unsere Flüssigkeiten pulsen kosmisch angetrieben
dein Humus duftet stark bewegt
unsere Nabelschnur
schnitten wir ab
the first evening in the outside world flows
with flocculating darkness like amniotic fluid into the village
into all of our pores
in the beginning we are permeable
and soft and learn henceforth
to harden
the tinnitus we here, is it the sounds
of our ancestors or our children’s children
or is it us ourselves
who buzz through fields, gutters and forests
Maria closes the grocery store and it falls apart
she is distantly related to us
for as long as she lives she will seem strong
bottle-fed what emerges
from us becomes time
eating from the palms
of our hands
der erste Abend in der Außenwelt fließt
mit ausflockender Dunkelheit wie Fruchtwas
er ins Dorf
in all unsere Poren
wir sind am Anfang durchlässig
und weich und lernen fortan
zu verhärten
während wir Tinnitus hören sind das Laute
unsrer Ahnen oder Kindeskinder
oder sind wir selber es
die zwischen Äckern Abflussrinnen Forsten surrn
Maria schließt den Lebensmittelladen ab und er zerfällt
Sie ist entfernt mit uns verwandt
solang sie lebt schaut sie stark an
der Flasche hängend was
aus uns wird Zeit
frisst uns
aus der Hand
SCENT LANGUAGE
we wandered through the ancient forests
breathwidths within us thirst
hunger fight or flight in frequency
felted deserted fields
discarded snake skins and chitin
spider legs and pupated fairies
an enormous mammal emerged
and an even
smaller one
came swaying from the velvet twilight towards us
mother elk
offspring
they snorted
we stayed
spellbound
they then passed us by so deliberately and diligently
that we smelled their spice
and stared at us shrewdly
DUFTSPRACHE
wir irrten durch die alten Wälder
Atemweite in uns Durst
Hunger Fluchttrieb in Frequenz
verfilzter menschenferner Wiesen
abgelegte Schlangenhäute und Chitin
Spinnenglieder und verpuppte Feen
da tauchte ein riesiger Säuger auf
und noch einer
kleiner
kamen wiegend aus dem Dämmer in Samt auf uns zu
Elchmutter
Kind
sie schnoben
wir standen
stillgebannt
sie gingen dann langsam und dicht an uns vorbei
dass wir ihre Würze rochen
und sahen uns prüfend an
EXERCISE IN BLINDNESS AND NUMBNESS*
If we, during the day, bastardized
our tongues stuffed berries in
our growing bodies
and tasted everything sweet bitter
a shiverer watches over our shoulders
at night we wet ourselves dream
of black water through
which we always have to swim
away from here without a word we
have been long searching
with thumb-sucker thirst
*Agota Kristof
ÜBUNG IN BLINDHET UND TAUBHEIT*
wenn wir tags die Zungen rot
bastardierte Beeren in
unsere wachsenden Körper stopfen
und alles Süße Herbe schmecken
sehn uns Zitterer über die Schulter
nachts nässen wir ein träumen
vom schwarzen Wasser durch
das wir immer schwimmen müssen
fort hier kein Wort wir
suchen lange schon
im Daumenlutschen Trost
*Agota Kristof
Kerstin Becker (b. 1969) lives and writes in Dresden, having previously worked as a typesetter, a bartender, a cemetery gardener, and an agricultural worker. Her collection Biestmilch (Beastmilk) was one of the Literaturhaus Berlin’s Poetry Books of the Year. Her widely praised collection Das gesamte hungrige Dunkel ringsum was named a 2022 “Poetry Recommendation” by the German Academy for Language and Literature. Her texts have appeared in anthologies such as Lyrik im Anthropozän and have been translated into Czech, Serbian, Arabic, and now English.
Bradley Harmon (b. 1994) lives, writes and translates from German and Scandinavian in Stockholm. His translations have appeared in Astra, Firmament, Chicago Review, Circumference, Denver Quarterly, Plume, Poetry, West Branch, The White Review, and elsewhere. In 2022, he was an ALTA Emerging Translator Fellow and co–founded the Translation Circle at Johns Hopkins University, where he’s also a PhD Candidate. Forthcoming book translations include poetry by Katarina Frostenson and prose by Birgitta Trotzig. Twitter: @bradharmon_