ABOUT THE TRANSLATORS
Ji Yoon Lee is the author of Foreigner’s Folly (Coconut Books, 2014), Funsize/Bitesize (Birds of Lace, 2013), and IMMA (Radioactive Moat, 2012). She is the winner of the Joanna Cargill Prize (2014), and her manuscript was a finalist for the 1913 First Book Prize (2012). Her poems and translations have appeared in Asymptote, Eleveneleven, The Volta, PANK, Bambi Muse, Seven Corners, The YOLO Pages, The Animated Reader: Poetry of Surround Audience, and &Now Awards 3. She was born in South Korea and came to the United States as a teen. She received her MFA in Creative Writing from the University of Notre Dame.
Don Mee Choi is the author of Hardly War (Wave Books, 2016), The Morning News Is Exciting (Action Books, 2010), and a translator of contemporary Korean women poets. She is the recipient of the 2011 Whiting Writers Award in Poetry and the 2012 Lucien Stryk Translation Prize. Her translation of Kim Hyesoon’s Sorrowtoothpaste Mirrorcream (Action Books, 2014) was a finalist for the 2015 PEN Poetry in Translation Award and shortlisted for ALTA’s Lucien Stryk Asian Translation Prize. Her most recent works include a chapbook, Petite Manifesto (Vagabond Press, 2014), and a pamphlet, Freely Frayed,ᄏ=q, Race=Nation (Wave Books, 2014). She was born in Seoul and came to the U.S. via Hong Kong. She now lives in Seattle.
Johannes Göransson was born and raised in Sweden. He is the author of six books of poetry, most recently The Sugar Book (Tarpaulin Sky Press, 2015), and the translator of six books, including work by Aase Berg, Johan Jönson and Henry Parland. He is the co-editor of Action Books and teaches at the University of Notre Dame.